Vistas de página en total

lunes, 8 de noviembre de 2010

La carta


Queridos lectores, todos aquellos asiduos al mundo de la filosofía y a la imaginería que entreteje su tapiz ya lo habréis escuchado, incluso puede que a algunos aun os dure la resaca de la celebración por la noticia, sin embargo es de justicia que se dé a conocer aquí también, donde todo empezó:

EFE (Hong Kong)

El mundo de la filosofía se ha visto fuertemente impactado en las últimas horas por una misiva enviada a la sede de los más prestigiosos medios en la materia con un contenido esclarecedor en lo referente al “Caso Patterson”.
El contenido del documento ha requerido para su entendimiento de la ayuda de traductores expertos, pues, en consonancia con las costumbres de ambos filósofos, el texto fue remitido en el idioma autóctono de la zona, que parece ser un extraño dialecto del hindi, lo cual sin embargo no ha servido para conocer el paradero de los desaparecidos de forma precisa.

Según el analista de tipografías Guillermo L., “los trazos de los caracteres denotan un
pulso frenético, incontenible, lo cual unido a las marcas de sudor, sugiere que el autor de la misma sufría una especie de arrebato de creatividad, motivado quizás por la ingesta de algún estimulante de tipo opiáceo que le obligó a expresarse apresuradamente de forma escrita”.

Lo cierto es que la carta en sí misma no despeja ninguna pregunta en torno al estado de ambos filósofos, pese a dejar claro que se encuentran en un hospital o centro de recuperación. Concha Lora, directora de los servicios médicos de la Comunidad Valenciana y experta en el trato con pacientes que sufren intoxicaciones, comenta que “lo más probable es que se encuentren al noreste de la India, la zona más deprimida del país, donde aún es habitual el tratamiento de los pacientes con sustancias procedentes de alcaloides naturales.”

A continuación, les remitimos la carta en su idioma original

"कोई भी आदमी मर जाता है क्योंकि उसके खून पत्थर, के लिए बिजली की रोशनी अभी भी अधिकारी सोचा ..."
हमारे प्यारे दोस्त Yetta Herebert हमारे घुमावदार सड़क रोशनी के शब्दों में, हाल ही में इंतजार कमरे, नीला पीला टाइलों और लगता है कि स्टाफ के अंत का सूत्रपात.
हम आदी हो गए हैं.
हार अक्सर हमारी नकारात्मक दृश्य में एक दैनिक तत्व हाल ही में हिट के साथ विकृत अभी चंगा नहीं है. और फिर भी, अभी भी जिंदा है.
जेन्सेन, रे. एक साथ.
यह क्या बात नहीं है जो एक आम आंसू लिए रास्ता देती है, दाग चेहरे एक अस्पताल के बिस्तर के बगल में सर्कल में. तुम सब करने के लिए, धन्यवाद, आप जीवन के लिए रेल "कि समाज के बीच प्रदान करता है हमारे शरीर गाइड जारी रखने के लिए धन्यवाद. हम रखने के लिए धन्यवाद का समर्थन है कि इस ब्लॉग के पाठकों हम इतने सारे स्थानों से पोस्ट कर रहे हैं के बारे में जानकारी दी.
पिछले महीने किया गया है ... और क्या देता है, तुम्हें पता है. शब्दार्थ कोश रंगाई के लिए शुद्ध दर्द इतना भावना जरूरी है.
पीटा, हर ईंट के लिए हमारे दिल में घायल दार्शनिक ... कब्रिस्तान लेकिन जिंदा से गायब हो गया.
वह पहले कभी नहीं जीता था, और कभी इसे फिर से करने लगता है, लेकिन मैं सब कुछ मेरे पास है पर विश्वास नहीं है. हम एक भयानक चेतावनी मिल गया है, अंतिम क्षणों से पहले फट. काफी देर तक हमारी रक्षा के लिए और हमारे सामान और आत्मघाती कार्य विवेक के लिए हमारे दार्शनिक मित्र Skder Bergan से छोटे गियर ड्राइव भरने के लिए निर्वाचित इकट्ठा होते हैं. एक समकालीन ग्रीक त्रासदी के बचे. भयानक उनके मांस के लिए तंग और कहानियाँ एक eschatological पतन की आंत में जख्म के साथ rapporteurs पत्र का पहाड़, कोई नहीं बच, कोई उम्मीद नहीं के शीर्ष पर होता है.
लेकिन जीवित.
हम जल्द ही वापस आ जाएगी.

CARTA ORIGINAL EN CASTELLANO

“No muere el hombre por ser piedra sus venas, por poseer su eléctrico pensamiento aún luz…”
La frase de nuestro queridísimo amigo Herebert Yetto alumbra nuestro tortuoso camino, últimamente poblado de embaldosadas salas de espera, de neones de pálido azul y de sonidos que presagian el fin de un mundo..
Nos hemos acostumbrado.
La derrota suele ser un elemento cotidiano desde nuestro negativo punto de vista, deformado con golpes recientes, aún no sanados. Y sin embargo, seguimos vivos.

Jensen, Ray. Juntos.
Qué poco importa quién da forma a la lágrima común, recubierta de caras agazapadas junto a la cama del sanatorio. Miradas expectantes atraviesan nuestra piel a diario.

A vosotros, gracias, gracias por seguir guiando nuestros cuerpos entre los raíles vitales que proporciona la tumultuosa sociedad. Gracias por mantenernos informados del apoyo que los lectores de este blog nos están enviando desde tan diversos lugares.

Los últimos meses han sido…, qué mas da, todos lo sabéis. Para qué teñir de involuntaria semántica un sentimiento tan dolorosamente puro.
Derrotados, heridos en nuestro corazón por cada ladrillo desaparecido de nuestro
santo campo filosófico. Parece que cada uno de ellos hubiera sido usado para lapidar nuestra alma. Pero…aun respiramos.

Nunca antes había robado, ni nunca creo que lo vuelva a hacer, pero no os creáis todo lo que os cuentan. Aquí no caben justificaciones vacuas.
Nos llegó el terrible aviso instantes antes del brutal estallido final. El tiempo suficiente para protegernos y recoger nuestras pertenencias y en kamikaze acto, llenar de bártulos el pequeño auto de nuestro amigo filósofo Bergan Skder.

Como supervivientes de una tragedia griega contemporánea.
Como relatores de cuentos sanguinolientos ceñidos a sus propias carnes y cicatrizados hasta las vísceras mediante un derrumbamiento que se produce en la cumbre de las letras, sin escapatoria, sin esperanza.

A la deriva, pero vivos.

Volveremos pronto.


Holden Morewey


Centro fitosanitario modelo acuamóvil típico del noreste de India.
Encargado de un área de 7000 yardas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario